RA VIỆN

Thứ Ba, 7 tháng 7, 2015

CÔ ĐƠN TRONG TÌNH YÊU

CÔ ĐƠN TRONG TÌNH YÊU
DMITRY SERGEYEVICH MEREZHKOVSKY
ДМИТРИЙ СЕРГЕЕВИЧ МЕРЕЖКОВСКИЙ; 14 THÁNG 8 NĂM 1865 – 9 THÁNG 12 NĂM 1941) LÀ NHÀ VĂN, NHÀ PHÊ BÌNH, NHÀ THƠ NGA. MEREZHKOVSKY LÀ CHỒNG CỦA NỮ NHÀ VĂN, NHÀ THƠ NGA ZINAIDA NIKOLAEVNA GIPPIUS.
TIỂU SỬ
Dmitry Merezhkovsky sinh ở Sankt-Peterburg trong gia đình một công chức hoàng gia, là con thứ sáu của một gia đình có 9 người con. Từ năm 1884 đến 1889 học lịch sử và ngôn ngữ ở Đại học Sankt-Peterburg. Bắt đầu in thơ từ năm 13 tuổi trên các báo và tạp chí. Năm 15 tuổi, bố tổ chức cho Merezhkovsky gặp nhà vănFyodor Mikhailovich Dostoevsky – là người không hài lòng với cuộc sống hiện tại của nhà thơ trẻ. "Để sáng tác tốt – cần đau khổ và đau khổ", những lời này của Dostoevsky, không ngờ, được thể hiện trong số phận của Merezhkovsky sau này.
Năm 1888 in tập thơ đầu tiên, năm 1892 in tập thơ thứ hai. Năm 1896, chưa đến 30 tuổi, đã có tên trong Từ điển bách khoa "Brokgayz và Efron", được gọi là "một nhà thơ nổi tiếng". Năm 1889 Merezhkovsky cưới Zinaida Nikolaevna Gippius, sau này cũng là một nhà văn, nhà thơ nổi tiếng của Nga sống lưu vong ở nước ngoài. Năm 1900 cùng với Gippius, Vasily Vasilievich Rozanov và một số nhà thơ khác thành lập "Hội Triết học và Tôn giáo". Dmitry Merezhkovsky chào mừng Cách mạng Tháng Hai nhưng chống đối Cách mạng Tháng Mười. Kết quả là sau khi Cách mạng Tháng Mười thành công, ông bỏ ra sống ở nước ngoài. Năm 1920 đi sang Ba Lan, sau đó sang Pháp. Sau khi ra nước ngoài, tác phẩm của Merezhkovsky hầu như không được nhắc đến ở Liên Xô. Di sản văn học của Merezhkovsky rất đồ sộ, bao gồm tiểu thuyết, các tác phẩm về triết học, tôn giáo, phê bình, thơ. Ngoài ra ông còn là người dịch nhiều tác gia cổ điển của Hy Lạp và La Mã cổ đại. Tiểu thuyết của Merezhkovsky có sự ảnh hưởng đến các nhà văn lớn của thế giới như Mikhail Afanasievich Bulgakov, James Joyce, Thomas Mann...
Merezhkovsky là người nhiều lần có tên trong danh sách đề cử giải Nobel Văn học nhưng vì ông là người ủng hộAdolf Hitler và Benito Mussolini nên không được trao giải. Năm 1939 ông phát biểu trên Đài phát thanh Paris ủng hộ Hitler bị phản đối. Sau đó là những ngày tháng nghèo túng và bệnh tật. Ông mất ngày 9 tháng 12 năm 1941 ở Paris, khi còn bị Đức chiếm đóng. Tác phẩm của Dmitry Merezhkovsky bắt đầu được bạn đọc quan tâm ởphương Tây từ những năm 1950–1960, còn ở Nga từ những năm 1980-1990.
DỊCH THƠ
Одиночество в любви
Дмитрий Мережковский
Темнеет. В городе чужом
Друг против друга мы сидим,
В холодном сумраке ночном,
Страдаем оба и молчим.
И оба поняли давно,
Как речь бессильна и мертва:
Чем сердце бедное полно,
Того не выразят слова.
Не виноват никто ни в чем:
Кто гордость победить не мог,
Тот будет вечно одинок,
Кто любит,- должен быть рабом.
Стремясь к блаженству и добру,
Влача томительные дни,
Мы все - одни, всегда - одни:
Я жил один, один умру.
На стеклах бледного окна
Потух вечерний полусвет.-
Любить научит смерть одна
Все то, к чему возврата нет.
Cô đơn trong tình yêu
Trời dần tối trên thành phố lạ
Hai đứa ngồi quay mặt vào nhau
Trong bóng đêm lạnh lẽo, u sầu
Cả hai lặng im và đau khổ.

Và cả hai từ lâu hiểu rõ
Rằng ngôn từ bất lực, vô sinh:
Một khi rất tội nghiệp ở trong tim
Thì thể hiện bằng lời không thể.

Không điều gì và không ai có lỗi
Ai không thể nào thắng được kiêu hùng
Thì người này muôn thuở cô đơn
Ai yêu – phải trở thành nô lệ.

Khi khát khao hạnh phúc và lòng tốt
Sống lắt lay vất vưởng tháng ngày xanh
Tất cả chúng ta muôn thuở một mình
Anh sống một mình, một mình anh chết.

Trên kính cửa sổ một màu xám xịt
Đã tắt rồi ánh sáng buổi ban chiều
Chỉ cái chết dạy được cho ta yêu
Tất cả đi vào mà không lối thoát.

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng.

NỖI CÔ ĐƠN TRONG TÌNH YÊU
Dmitry Merezkovski
Trời tối dần . Ở nơi thành phố lạ
Hai chúng tôi ngồi đối mặt với nhau
Trong màn đêm nhạt nhòa lạnh lẽo
Cùng lặng im và đau khổ âu sầu
Từ lâu lắm cả hai đều đã hiểu
Lời nói giờ đây bất lực mất rồi
Vì đối với con tim khô héo
Giãi tỏ bằng lời vô nghĩa mà thôi.
Chẳng ai có lỗi điều chi
Nếu không thể vượt qua lòng tự ái
Người đó sẽ cô đơn quạnh quẽ suốt đời
Kẻ lụy tình phải trở thành nô lệ.
Hướng tới niềm vui và điều tốt đẹp
Lại những ngày tăm tối phủ trùm lên.
Chúng tôi cùng cô đơn, luôn mãi cô đơn
Tôi sống một mình và ra đi cũng vậy.
Trên tấm kính mờ của ô cửa sổ
Tia sáng hoàng hôn đã tắt lịm cuối trời
Cái chết đang dạy ta yêu đấy
Mọi điều đã qua không trở lại nữa rồi!
THÁI XUÂN NGUYÊN dịch
CÔ ĐƠN TRONG TÌNH YÊU
Dmitry Merezkovsky
Đêm buông,phố lạ nơi đây
Hai người đối mặt lòng đầy sầu đau
Trong lạnh lẽo của đêm sâu
Chẳng ai thèm nói một câu.Ich gì?
Chẳng ai có lỗi điều chi
Mọi lời bất lực nói gì được đâu
Vì ta đã quá hiểu nhau
Trái tim khô héo từ lâu lắm rồi
Lụy tình -nô lệ than ôi!
Ôm lòng tự ái thế rồi cô đơn
Sẽ một mình dưới mồ chôn
Một mình ngay cả khi còn sống đây
Mong niềm vui đến mỗi ngày
Mà ngày tới lại càng đầy bão dông
Lắt lay hiu hắt hắt trong lòng
Khát khao hạnh phúc mà không có gì!
Trên ô cửa sổ chiều đi
Hoàng hôn tăt lịm màu chì lan xa
Dường như cái chết dạy ta
Hãy yêu ,đừng cố chấp mà cô đơn

DIZIKIMI dịch
MỜI CÁC BẠN ĐỌC ,CẢM NHẬN VÀ CHO BIẾT BẠN THÍCH BẢN DỊCH N ÀO ?
DIZIKIMI

Không có nhận xét nào: